Monday, June 04, 2007

EJERCICIO 12

¿Para qué sirve una sonrisa? Muchos intercambios lingüísticos se complementan con sonrisas, pero la sonrisa tiene diferentes valores, según las comunidades. Partiendo de su propia experiencia, responda a las preguntas que siguen.

1.
¿Cree ustedes que la sonrisa es innecessaria, desde el punto de vista de la transmisión eficiente de información, y que se relaciona más bien con la cortesía?

Yo creo que la sonrisa sea necessaria casi en todas las stiuaciones comunicativas, porque puede expresar diferentes estados de ánimo. Está claro pero que también sin sonrisa cualquiera transmición de información es eficiente y lógicamente en caso de cortesía las sonrisa es fundamental.

2. De la siguiente serie de sentimientos o actitudes, indique cuáles, a su juicio, son más frecuentemente expresados en nuestra cultura con una sonrisa: temor, simpatía, placer, amistad, vergüenza, dolor.

SIMPATĺA, PLACER, AMISTAD, VERGÜENZA.

3. Se dice que la función de la sonrisa es «crear armonía entre los interlocutores». Lea esta breve descripción del comienzo de una charla, procedente de una novela, e intente asociar la función general de la sonrisa con la sonrisa de esta situación:
«Muy incómodo, aunque sonriendo, le dije que sí, que era español, y esa coincidencia le hizo calurosamento suponer que habría otras...» (Antonio Muñoz Molina, Carlota Fainberg, Madrid, Alfaguara, 1999, pág. 19).

En éste caso la sonrisa no crea armonía entre los interlocutores porque como dice el mismo hablante él está “muy incomodo”. En ésta situación la sonrisa es utilizada solamente como cortesía.

EJERCICIO 11

Según la mayor parte de los autores, las inferencias que hacemos para interpretar los enunciados tienen relación con nuestras expectativas sobre el grado de cortesía requerido por la interacción. En el siguiente diálogo, explique la relación entre la cortesía de la peluquera y las inferencias que hace la cliente. Estamos en una peluquería de Madrid; la cliente, que no viene con regularidad, espera que la atiendan. Al rato, se acerca su peluquera:

Peluquera: -Señora Reyes, ¿me podrá esperar un ratito?
Cliente: -¿Mucho?
Peluquera: -Tengo siete clientes antes que usted.
Cliente: -Dios mío.
Peluquera: -Es una pena que usted no pueda venir los lunes o martes...

En esta situación comunicativa la peluquera utiliza un adecuado grado de cortesía aunque en la última salida adopte una cierta ironía.
Seguramente la cliente se supone que la espera no va ser muy larga porque se considera una cliente fija. En realidad no es así y por eso la peluquera juega un poco con la inferencia de la cliente, ella no es una cliente fija y por eso tendrá que esperar bastante.

EJERCICIO 3

El diálogo que sigue lo hemos visto ya en el capítulo 1, donde analizamos su contexto. Analicemos ahora cómo se manifiesta la cortesía en este intercamb
io.

Juana:- ¿Otra copita de vino?
Irene:- Bueno... Ah, no, no abras una botella por mí.
Juana:- Pero sí, por favor... (Abre la botella.)
Irene:- ¿Me vas a acompañar, no?
Juana:- Claro. Este es un malbec de Mendoza. ¿Conoces esta cepa?

1. ¿Por qué Juana utiliza el diminutivo «copita» ?

Juana utiliza el diminutivo «copita» porque, de un lado quiere ser más cortés y, de otro lado, porque ese diminutivo puede significar también que Irene no debe beber toda la botella de vino, sino nada más un poquitico.

2. ¿ Por qué se contradice Irene en su primera intervención (primero dice que sí, luego que no)?

Puede ser que se contradizca porque no imaginaba que Juana iba a abrir otra botella de vino.

3. ¿ Por qué insiste Juana? ¿Quiere ella realmente que Irene pruebe el vimo?

Creo que Juana insiste por una forma de cortesía, pero no quiere decir que ella no quiere realmente que Irene pruebe el vino.

4. ¿ Cómo interpreta el enunciado «Me vas a Acompañar, ¿no?»?

También esta se puede considerar una forma de cortesía aunque Irene sea la huésped. Lo hace como para decir que va a beber el vino sólo si lo va a beber también Juana.

Wednesday, May 23, 2007

EJERCICIO 2

Cortesía positiva y negativa. Observe los siguientes enunciados, e intente adjudicarles un solo valor: si fomentan la cortesía positiva o la negativa.

1. A mí también se me hinchan los pies después de volar tantas horas. Ponte cómoda, quítate los zapatos. C. POSITIVA

2. Soy malísima para los trabajos manuales. Vas a ver que no puedo armar esta mesita. C. NEGATIVA

3. Cuando termines, ¿podré usar tu diccionario? C. POSITIVA

4. Felicidades por la novia, ¿eh? C. NEGATIVA

5. ¿ Me haría usted el gran favor de quitar los pies de mi asiento? C. NEGATIVA

6. Buenas tardes, señor. Permítame el carnet de conducir, por favor. C. POSITIVA

7. Cómete otro pastel, vamos, que digo que te comas otro pastel. C. NEGATIVA

8. Ven el sábado, no vayas a faltar que te mato. C. NEGATIVA

9. Quería invitarte a una cena, sé que estás muy ocupada pero realmente nos gustaría mucho que pudieras venir. C.POSITIVA

10. Oye, ¿ con qué te lavas el pelo que te brilla tanto? C.NEGATIVA

11. Y entonces él va y me dice «¿ análisis de discurso?, ja , qué demodé, señorita», y yo pensaba «qué se creerá este imbécil, que nunca ha hecho nada», pero claro, le dije «vengo a pedirle su opinión porque precisamente...». C. NEGATIVA/C. POSITIVA

12. Mira me es muy difícil pedirte esto, pero... C. POSITIVA

Sunday, May 20, 2007

Resumen del primer capítulo de “Las cosas del decir”

Hablar de discurso es hablar de una forma de acción entre las personas que se articula a partir del uso lingüístico contextualizado .
Cada persona tiene a su disposición un repertorio comunicativo que puede estar formado por más de una lengua y por otros instrumentos de comunicación. La lengua, al momento de usarla, ofrece una serie de opciones de entre las cuales hay que elegir en el momento de actuar discursivamente. La elección se hace a partir de la situación, de los propositos de quien la realiza y de las características de los destinatario.
Un discurso puede ser complejo y heterogéneo. Complejo, en cuanto a los diversos modos de organización en que puede manifestarse; heterogéneo, en cuanto a su maner de estar regulado por una serie de normas de carácter textual y sociocultural que permiten a la persona de construir piezas discursivas coherentes y apropiadas a cada ocasión de comunicación. Comunicación como un proceso más complejo que incluye la continua interpretación de intenciones expresadas verbal y no verbalmente.
El material lingüístico permite la construcción de la vida social en combinación con otros factores como los gestos (en el discurso oral), o los elementos iconográficos (en la escritura).

El uso lingüístico se da en un contexto y crea contexto. Tener en cuenta el contexto exige observar el marco en el que se elaboran y se manifestan las piezas discursivas.
En lo que se refiere a los aspectos más concretos del estudio discursivo es evidente que para abordarlo es necesario establecer unas unidades que permiten ordenar el análisis. La unidad básica es el enunciado realizado por un enunciador y destinado a un enunciatario. El enunciado emitido no es posible entenderlo si no tenemos en cuenta el contexto en que se emite. Los enunciados se combinan entre sí para formar textos (breves o largos) orales o escritos.
Hymes organizó el conjunto de elementos que intervienen en un evento comunicativo en el modelo SPEAKING (situación, participantes, finalidades, secuencia de actos, clave, instrumentos, normas y género).
Quien participa a un evento comunicativo utiliza instrumentos verbales y no verbales apropiados, respetan unas normas de interacción que regulan como se toma la palabra y unas normas de interpretación que sirven a la hora de dar sentido.
Dada la complejidad de un texto, se puede abordar desde el punto de vista global o local. La perspectiva global tiene en cuenta la unidad comunicativaen su estructura, su contenido general, su conjunto. La perspectiva local tiene en cuenta los elementos lingüísticos, la forma de los enunciados.


Hay diferentes disciplinas implicadas en el análisis del discurso:
Antropología lingüística se ha iinteresado mucho especialmente por la relación entre lengua, pensamiento y cultura. Además pone el acento en la diferencia y en la diversidad de los grupos culturales que hablan.

Etnografía de la comunicación se ha de entender como una parte del conjunto de conocimiento y habilidades que componen la competencia comunicativa, a su vez parte de la competencia cultural. Así lo que carateriza a un grupo humano es el hecho de compartir un repertorio verbal y comunicativo .

Sociología se interesa por comprender la realidad social a partir de la observación y el análisis de las acciones.

Etnometodología parte de la constatación de que los seres humanos participan de forma regular en múltiples circustancias que poseen una estructura compleja y elaborada que requiere toda una serie de conocimientos previos.

Análisis de la conversación estudio de la conversación cotidiana, no planificada, ni orientada a un fin establecido. El objetivo fundamental del análisis de la conversación consiste en descibrir la estructura del habla en funcionamento.
Los analistas de la conversación se plantean como un objetivo fundamental descubrir de qué manera los turnos de palabra se constituyen y se articulan como la base organizativa de las conversaciónes.

La sociolingüística interaccional analisa las interacciones que se producen en todos aquellos ámbitos de la vida social en que quienes participan mantienen entre sí una relación desigual, ya sea porque pertenecen claramente a dos culturas o porque pertenecen a diferentes grupos socioculturales y tienen sistemas de valores y de visiones del mundo que les hace comportarse de forma diferente.

Desde su oríjenes, el pensamiento filosófico se ha preocupado del lenguaje y del papel que esta capacidad o mecanismo ocupa y desempeña en la vida de los seres humanos. El origen del lenguaje, su relación con el pensamiento, la manera en que las palabras permiten o dificultan el acceso a las ideas.

Los planteamientos de Austin son uno de los fundamentos principales de lo que hoy se conoce como pragmática. Desde esta teoría se considera que hablar es hacer y que cada enunciado emitido posee un significado literal, una dimensión intencional y una dimensión que repercute en la audiencia. Esta distinción entre lo que se dice, la intención con que se dice, y el efecto que lo que se dice con esa intención causa en quien recibe el enunciado será crucial.
La teoría del principio de cooperación pretende ofrecer una explicación a la manera en que se produce cierto tipo de inferencias basadas en formas de enunciados convencionales o no convencionales sobre lo que no está dicho pero que, sin embargo, se quiere comunicar.
La teoría de la relevancia pretende presentar una explicación sobre el funcionamento de los mecanismos cognitivos en la emisión y en la interpretación de los enunciados para que ésta realice con un máximo de eficacia y un mínimo coste de procesamiento.
En la intersección entre las perspectivas culturales, sociales y lingüísticas se sitúan los estudios pragmáticos sobre el principio de cortesía. Estos estudios intentan dar cuenta de cuán importante es la articulación de las relaciones interpersonales para que la comunicación se lleve a cabo sin demasiados riesgos.
La pragmática, actualmente se ha convertido en una perspectiva, en una forma especial de acercarse a los fenómenos lingüísticos de cualquier nivel siempre que se tengan en cuenta los factores contextuales.
También en el seno de la lingüística existen desarrollos que interesan muy especialmente al análisis del discurso.
La lingística funcional recoge la tradición de los Círculo de Praga para plantear una gramática que tiene como horizonte el texto y las situaciones en que éste aparece.
La lingüística textual se plantea el estudio de unidades comunicativas que trascienden los límites oracionales para explicar la macroestructura y la superestructura de los textos. Desde distintos presupuestos se ha enfocado el estudio de las propiedades que definen el texto –como la coherencia y la cohesión- y la búsqueda de una clasificaión de los tipos de textos.
La retórica clásica se reconoce como una de las primeras teorías que se plantearon el estudio del texto y de la relación entre el hablante/orador y su audiencia.
El análisis del discurso es un instrumento que permite entender las prácticas discursivas que se producen en todas las esferas de la vida social en las que el uso de la palabra -oral y escrita- forma parte de las actividades que en ellas se desarrollan. Se puede aplicar a ámbitos como la sanidad, la divulgación del saber, los medios de comunicación de masas, las relaciones laborales, la publicidad, es decir allá donde se dan las relaciones interpersonales a través del uso de la palabra, y personas con características diferentes se ponen en contacto.
El análisis del discurso se puede entender como un instrumento de acción social como se plantea desde algunas corrientes.

Monday, May 14, 2007


El lenguaje periodístico

EJERCICIO N° 9 PAG 225

a) Este texto es una columna: ¿Cuáles son sus características? Diferénciala de la cuña.
La columna es una modalidad breve de la noticia; narra una historia breve que no contiene palabras que no sean necessarias y el autor se firma poniendo solo sus iniciales. También la cuña es una modalidad breve de la noticia pero expresa una noticia secundaria o trata solo un anécdota en particular. Está constituida solo por un párrafo, no tiene titular y las primeras palabras se escriben en negrita.

b) W.O., Bruselas, ¿A qué se refiere?
W.O. son las iniciales del autor de la columna y Bruselas es el país donde se ha escrito la noticia.

c) SOST es una sigla, ¿En qué se diferencia de los acrónimos?
Una SIGLA es una palabra o nombre que se forma con la primera letra de una serie de palabras; un ACRÓNIMO es una palabra formada por la unión del principio de una palabra con el fin de la siguiente.

d) Analiza la extensión de las oraciones del texto y su relación con el lenguaje formal.
Las oraciones que se encuentran en el texto tienen una longitud media entre veinte y cuarenta palabras pero son claras y sencillas y por eso fácil de entender. No se podría hablar de lenguaje formal porque las oraciones no son muy extensas y complejas; sí, hay algunos tecnicismos pero no son difícil de comprender. Además encontramos en el texto una frase del lenguaje hablado entre comillas.

e) Nominaliza los titulares del texto.
De la España una oficina en bruselas.


El lenguaje humanístico

EJERCICIO N°5 PAG. 189


a)Analiza los sufijos derivativos de texto.
CONTEMPLACIÓN; MANIPULACIÓN; CONCEPCIÓN
-CIÓN:es un sufijo que procede del sufijo latino –tione, en términos que son cultismos directos o formaciones sobre bases ya románticas.

CONOCIMIENTO; CRECIMIENTO
-IENTO: crea sustantivos que indican acción, efecto o estado.

ASOBROSAMENTE
-ENTE: corresponde a formas de participio de presente que designa nombre y adjetivos verbales de actor.

INSTRUMENTALISMO; PRAGMATISMO
-ISMO: es una forma latina procedente del sufijo griego –ismos. Los términos que lo llevan pueden funcionar como sustantivos o como adjetivos.
El sufijo –ismo indica actividad, adhesión, cualidad.

GUBERNAMENTAL
-AL: crea adjetivos con el significado de ‘proprio de’.

b)Señala y estudia las metaforas del texto.
“El amor del conocimiento, al cual se debe el crecimiento de la ciencia...”
“Podemos buscar el conocimiento de un objeto porque amemos el objeto o porque deseemos tener poder sobre él...impulso-poder y impulso-amor”.
Las metaforas en el texto establecen analogías entre palabras o ideas, de manera que exista una correlación lógica entre elmensaje y la manera de expresarlo.

c)¿Qué función cumplen poder y amor en los sintagmas el impulso-poder, el impulso-amor?
PODER:
capacidad para obrar.
AMOR: sentimiento de afecto hacia una persona o cosa.
Las palabras amor y poder en los sintagmas representan y explican la manera del hombre de enfrentarse con la ciencia. El conocimiento de un objeto se puede buscar porque se ama el objeto o se puede buscar porque se desea tener poder sobre él.

d)Subjetividad y tiempo verbal.
Según mi opinión el texto no es subjetivo sino objetivo porque se explican, de manera impersonal, las diferentes tecnícas o maneras para realizar el crecimiento de la ciencia. Se podría hablar de subjetividad si se hablase en particular del impulso-amor referido a una persona en particular.
El tiempo verbal más útilizado es el presente intemporal porque es la forma adecuada de actualizar afirmaciones y definiciones cientificas. Se encuentran también algunas oraciones con «se» impersonal para limitarse a representar el proceso expositivo, o revivir un acto que interese el tema.


El lenguaje científico-técnico

EJERCICIO N°4 PAG. 130


a)Escribe algunas frases del texto, donde se cumpla la función metalingüistíca.
“...ozono, un gas compuesto por tres átomos de oxígeno, que junto con el oxígeno molecular ordinario, es capaz de absorber la mayor parte de las radiaciones ultravioletas procedentes del Sol.”
“Los gases clorofluorocarbonados, utilizados en la fabricación industrial.”

b)Encuentras algún error sintáctico.
En el primer parrafo he encontrado, no tanto errores sintácticos, sino errores de puntuación entre las subordinadas.

c)Sirviéndote del texto, explica las características generales de su lenguaje.
En el texto se utiliza un lenguaje común, de carácter universal. Este tipo de lenguaje es internacional, artificial y terminológico. Idéntico en las diferentes lenguas con algunas adaptaciones foneticas. Los terminos científicos-técnicos presentes en el texto son: clorofluorocarbonados, ozono, átomos, oxígeno, oxígeno molecular ordinario, radiaciones ultravioletas.
El texto no está contagiado por el sentimentalismo del emisor, es decir, se utiliza un lenguaje objetivo.

d)Análisis léxico-semántico de los tecnicismos del texto.
La terminología científica dispone de un léxico denotativo y de significado fijo. La objetividad de este lenguaje genera los términos monosémicos y unívocos como: oxígeno, átomos, ozono. Los términos del lenguaje científico tienen validez universal, esta validez es perfeccionada por el recurso a los simbolos: CFCs (clorofluorocarbonados).

e)Analiza sintácticamente desde «Hace poco más de 20 años...», hasta «... la mayor parte de las radiaciones ultravioletas procedentes del Sol».
Como he escrito en el punto b, este primer parrafo presenta algunos errores de puntuación, causando confusión entre las subordinadas.


Lenguaje jurídico y administrativo

EJERCICIO N° 9 Pag 98

a) Partes de un certificado.
El certificado se encabeza con nombre, apellido y cargo de la persona que lo firma; más abajo se escrive la palabra cerifica. En el paraffo siguiente serán explicados los estremos que se certifican, haciendo constar a petición de quién se hace, en que lugar ha sido expedido y la fecha.
El documento se sierra con la firma del certificantey el sello de la empresa. Si quién firma el certificado no es el máximo responsable de la empresa tiene que aparecer el visto bueno (V°B°).

b) Analiza el valor de la forma (certifica).
En el certificado se ha utilizado un lenguaje formal. Se puede pensar que el documento no solo certifica si no también informa sobra lo que tendría hacer el doctor y director de la clinica.

c)Formula de despedida: análisis de sus componentes
Por la formula de despedida se puede entender que quién escribe y quién va a firmar el certificado es la misma persona y por lo tanto no aparece el visto bueno (V°B°).

d)¿Hay algún galicismo evitable?
Me parece que en el texto no aperece algún tipo de galicismo.

e)Señala en este texto sus rasgos administrativos.
-Nombre, apellido y cargo de la persona que lo firma:
Don..., doctor en medicina y cirurgía y director de la clinica «Nuestra señora de la salud».
-Certifica:...
-A petición de quien se hace, en que lugar ha sido expedido y la fecha:
A petición del interesado.....Valladolid, a siete de febrero de 1970.

Monday, April 30, 2007

Términos

ACRÓNIMO: palabra formada por la unión del principio de una palabra con el fin de la siguiente:
Es. La palabra TRANSISTOR es un acrónimo creado a partir del inglés TRANSFER RESISTOR.

ABREVIATURA: letra o grupo de letras seguidas de un punto, que sustituyen en la escritura a una o varias palabras, haciéndolas más cortas:
Es. ADMÓN es abreviatura de administración;
PTA es abreviatura de peseta.

SIGLA: palabra o nombre que se forma con la primera letra de una serie de palabras:Es. La sigla ONU corresponde a Organización de Naciones Unidas

Tuesday, June 13, 2006

LA COMPETENCÍA TRADUCTORA

La competencia traductora es el sístema subyacente de conocimientos y habilidades necesarios para traducir. Se compone de seis subcompetencías: 1) la competencía comunicatava; 2) la competencía extralingüística; 3) la competencía de transferencia; 4) la competencía profesional; 5) la competencía estratégica; 6) la competencía psicofisiológica.
- Competencía comunicativa: se trata de una competencia de comprensión en la lengua de partida y de reexpresión en la lengua de llegada.
- Competencía extralingüística : se trata de una competencía que comprende conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos.
- Competencía de transferencia : capacidad de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada según las características del destinatario.
- Competencía profesional : conocimientos y habilidades relacionadas con el ejercicio de la traducción profesional. Conocimientos de mercato laboral, de todos los utiles de documentación y de las nuevas tecnologías necesarias para el traductor.
- Competencía estrategíca : capacidad de aplicar procedimientos para paliar definiciones o para revolver problemas encontrados durante el proceso traductor.
- Competencía psicofisiológica : recursos y habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad.


LAS TECNÍCAS DE TRADUCCIÓN

Préstamo: consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla. Otro tipo de préstamo es el CALCO que es un tipo de préstamo donde se toma prestado el sintagma pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.
Adaptación: técnica de tradución que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro proprio de la cultura receptora.
Amplificación: consiste en traducir preciciones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor.
Modulación: consiste en efectuar un cambio de punto de vista o de categoría de pensamiento con relación a la formulación del texto original.
Particularización: consiste en utilizar términos más precisos o concretos.
Substitución: consiste en cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos.
Descriptión: consiste en reemplazar un término o una expresión por la descriptión de su forma o/y función.
Equivalente acuñado: consiste en utilizar un término o expresión reconocido ( por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada.
Transpocición: consiste en cambiar la categoría gramatical.


MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

Traducción: proceso interpretativo y comunicativo de reformulación de un texto en otra lengua.
Traducción a la vista: consiste en la traducción oral de un texto escrito.
Traducción especializada: se usa generalmente para denominar la traducción de textos especializados ( técnicos, científicos, jurídicos, económicos, administrativos).
Interpretación simultónea: consiste en la traducción oral y simultánea de un texto oral a medida que este se desarrolla. Se caracteriza por el desface.
Interpretación consecutiva: consiste en la traducción oral de un texto oral de unos 5-15 minutos. La traducción se efectúa posteriormente al texto oral y mediante la toma de notas simultánea al desarrollo del texto oral.
Interpretación de enlace: modalidad de traducción que consiste en la traducción oral de conversaciones, suele tener doble direccionalidad directa e inversa.


LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN

Los errores de traducción pueden afectar el sentido del texto original y/o la reformulación a la lengua de llegada.
Adición: consiste en introducir elementos de información innecesarios o ausentes en el texto original.
Contrasentido: consiste en atribuir un sentido contrario al del texto original.
Falso sentido: consiste en atribuir un sentido diferente al del texto original.
No mismo sentido: consiste en apreciar inadecuadamente un matiz del texto original ( reducir o exagerar su significación, introducir ambigüedades, etc.).
Supresión: consiste en no traducir elementos de información del texto original.

Sunday, June 11, 2006

Las últimas clases en el aula de informática

Las últimas clases de español con la profesora Miliani las hemos tenidos en el aula de informática. La profesora nos ha mostrado como utilizar el ordenador a la hora de traducir y nos ha enseñado algunos sitios donde podemos encontrar informaciones útiles para el traductor. Personalmente he aprendido mucho no sólo por lo que se refiere a las técnicas de traducción sino también como utilizar el Microsoft Word para la realización de un glosario.
En el aula de informática hemos tenido sólo cinco horas y creo que no han sido suficientes para aprender todas las nociones basicas sobre la utilización del ordenador en la traducción. Me gustaría mucho aprender otras técnicas y perfeccionar lo que ya he aprendido. Espero que el próximo año volvamos a tratar este argumento y continuemos a desarrollar todo lo que se refiere a la traducción.